WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 |

Леонтьев В.В.

Комплимент как жанр личностного типа дискурса Выходные данные:

Леонтьев В.В.

Комплимент как жанр личностного типа дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.– Волгоград: Перемена, 2000. – С. 200207.

Проблема изучения дискурса как текста, погруженного в ситуацию реального общения (Карасик, 1998: 186), как феномена, произведенного реально и имеющего “статус существования, отличный от идеального статуса языковой системы” (Ревзина, 1999: 28), в последнее время привлекает всеобщее внимание лингвистов. Дискурс изучается с различных позиций и во многих направлениях. В соответствии с данными Н.А Коминой, “в исследовании дискурса выделяются шесть основных направлений: теория речевых актов, интеракциональная социолингвистика, этнография коммуникации, прагматика, конверсационный анализ и вариационный анализ” (Комина, 1998). И такой значительный интерес к изучению дискурса объясняется самой его природой, одновременно простой и очень запутанной. Еще Эмиль Бенвенист писал, что “нужно принимать во внимание специфическое положение дискурса: здесь речь идет об общем и постоянном механизме, который так или иначе затрагивает всю языковую систему. Трудность заключается в том, чтобы понять это огромное явление, столь банальное, что кажется совпадающим с самой языковой системой, столь необходимое, что исчезает из поля зрения” (Benveniste 1974: II, 80; цит. по: Рыжова, 1998).

Так как дискурс – это вид деятельности, в котором отражено все богатство реальной ситуации, т.е., личности коммуникантов, их мотивы, интенции, социальные статусы, то представляется оправданным изучение ряда прагмалингвистических и социолингвистических категорий, выделяемых В.И Карасиком: статусноролевые и ситуативнокоммуникативные характеристики участников общения, условия общения, организацию общения и способы общения (Карасик, 1998: 187). Учет социальных статусов коммуникантов позволяет противопоставлять институциональный дискурс, связанный со статусноориентированным общением, и личностный дискурс, связанный с личностноориентированным общением (там же).

Предметом данной статьи является комплимент как жанр личностного типа дискурса в английской лингвокультуре. Мы ограничились анализом жанра комплимента в личностном дискурсе потому, что согласно данным Н. Вольфсон, Дж. Мэйнс, Дж, Холмс, Р. Герберта комплименты в современном западном обществе встречаются, в основном, в личностном типе дискурса. Хотя комплименты могут быть зафиксированы также и в общении разностатусных коммуникантов, по мнению Н. Вольфсон “подавляющее большинство комплиментов адресованы людям того же возраста и статуса, что и адресанты” (Wolfson, 1983: 91). Такого же мнения придерживается и Дж. Холмс (Holmes, 1988: 457). Комплименты представляют особый интерес для исследования национальной специфики культуры в силу того, что в них, как в этикетных высказываниях не могут не быть отражены культурные ценности нации (Карасик, 1992: 88; Manes, 1983: 96). Основной функцией комплиментов в речи выступает создание или поддержание солидарности между адресантом и адресатом (Wolfson, Manes, 1980). В зарубежной социолингвистике комплименты были образно, но очень точно названы “смазочным материалом для общества” (“social lubricant”) (Wolfson, 1983). Как отличный инструмент выражения демократических начал (ведь не только равностатусные коммуниканты говорят комплименты друг другу, адресантами комплиментов могут быть как лица более высокого социального статуса, так и лица более низкого статуса) комплименты получили широчайшее распространение в западных странах, особенно в США. Под комплиментом в статье понимается этикетное высказывание, вербально представляющее собой “в высшей степени структурированную формулу, которая может быть с минимальными усилиями применена во множестве ситуаций, требующих одобрительного комментария (толкования)” (Manes, Wolfson, 1981: 123) (перевод наш В. Л.). Комплимент представляет собой двусоставное речевое действие вида: комплимент (репликастимул) ответ на комплимент (репликареакция) (Карасик, 1992: 124; Herbert, 1990: 201 202; Herbert, Straight, 1989: 37; Wolfson, Manes, 1980: 397).

Принимая во внимание тот факт, что жанр речи есть особая модель высказывания (Бахтин, 1979: 306), жанр комплимента может быть схематично представлен следующим образом:

A compliments B (А говорит комплимент в адрес Б) B responds / acknowledges that A has spoken (Б реагирует/признает то, что сказал А) (Herbert, 1990: 202).

Итак, попытаемся проанализировать жанр комплимента с позиций вышеупомянутых социолингвистических и прагмалингвистических категорий. Тем самым мы сможем описать комплименты как дискурсивную, ситуативно обусловленную речевую деятельность.

Как известно, участниками общения в личностном дискурсе выступают родственники или близкие друзья, т.е., лица, хорошо знающие друг друга. В личностном дискурсе адресат интересен для адресанта “во всей полноте своих характеристик”, адресант стремится “оказать определенное воздействие на него, … раскрыть свою душу и попытаться понять внутренний мир адресата” (Карасик, 1998: 189).

По нашему мнению, комплименты как жанр личностного дискурса в английской лингвокультуре интересны именно тем, что в подавляющем большинстве случаев адресанты действительно стремятся раскрыть свой внутренний мир перед адресатами. Они проявляют искренний интерес к адресатам, к их эмоциональному состоянию (далее – ЭС). Поэтому большинство комплиментов в личностном дискурсе искренни и дружелюбны, в отличие от комплиментов в институциональном дискурсе, в котором основная интенция адресантов не всегда сводится к реальному улучшению ЭС адресатов, а может заключаться просто в произнесении фраз, приписанных правилами этикета. Видимо, это является основной причиной того, что в институциональном дискурсе при общении разностатусных коммуникантов очень трудно, а порой и невозможно отличить искренний и «дежурный» (неискренний) типы комплиментов.

Начнем анализ с состава участников коммуникации в двух комплиментах личностного дискурса:

I gave the cape a glance. It was of fur. I did not know it was sable.

“It looks awfully rich. How did you get it?’ (Maugham. Cakes and Ale) (1).

“It looks like a winner all right.” He threw his arms round her and kissed her. “By God, what a performance you gave.” “You weren’t so bad yourself, dear.” (Maugham. Theatre) (2).

В обоих комплиментах адресантами выступают мужья, а адресатами – жены. Это наиболее типичная ситуация для комплиментов в английской лингвокультуре: женщины являются основными адресатами этикетной похвалы, а мужчины – ее основными адресантами.

Если обратить внимание на основные условия общения адресантов и адресатов комплиментов в личностном дискурсе, то необходимо отметить (по нашему мнению, это один из краеугольных камней в логическом строении комплиментов), что семантическая пресуппозиция данных оценочных суждений должна быть истинна. В самом деле, если комплимент будет направлен на несуществующее качество адресата, то он превратится в лесть. В этом случае невозможно говорить об искреннем стремлении адресантов улучшить ЭС адресатов. Говоря о прагматических пресуппозициях коммуникантов в комплиментах, отметим, что они обязательно должны совпадать. Только совпадение предварительного знания коммуникантов в комплиментах позволит адресантам реализовать свои иллокутивные цели и не заставит адресатов усомниться в искренности собеседников. В то же время, пропозиция высказываний комплиментов не всегда должна полностью соответствовать реальному положению дел. Допускается небольшое преувеличение адресантами реальных качеств адресатов или их личных вещей, выступающих объектом оценки. Это не приводит к намеренному искажению фактов, которое могло бы свидетельствовать о неискренности адресантов. Преувеличение реальных качеств адресатов комплиментов в личностном дискурсе может быть мотивировано только ЭС самих адресантов, их явным желанием сделать приятное своим близким друзьям или родственникам. Несколько слов о тематике комплиментов в личностном дискурсе. Согласно данным зарубежных социолингвистов (см., например: Holmes, Brown D.F., 1987; Wolfson, 1984), нормативной тематикой комплиментов английской лингвокультуре выступают внешность, способности и умения, частная собственность и личные вещи женщинадресатов, а также внешность, способности и умения, черты характера и личные вещи мужчинадресатов. При этом, подавляющее большинство комплиментов в адрес женщин связано с их внешностью. Основными темами комплиментов в адрес мужчин могут считаться их внешность и способности (умения) (см., например: Holmes, 1988: 455). Тематика приведенных выше контекстов (1) и (2) связана с личными качествами женадресатов (вкусом и умениями): в первом случае муж высоко оценивает приобретенное женой соболиное манто, а во втором контексте предметом этикетной похвалы является актерское мастерство супруги.

Организация общения в комплиментах в личностном дискурсе в некоторой мере специфична. Это объясняется их этикетной природой. Говоря об организации общения, уделим особое внимание мотивам адресантов.

Как известно, мотив представляет собой психологическую основу действий, выступая их своеобразным “двигателем”. За мотивом “всегда стоит потребность. Он всегда отвечает той или иной потребности” (Леонтьев А.Н., 1975: 102).

К мотивам, движущим адресантами комплиментов в личностном дискурсе, по нашему мнению, можно отнести потребность высказать оценочное суждение, связанное с действиями, мастерством, интеллектом или чертами характера адресатов, которое необходимо обязательно довести до их сведения с целью улучшения их ЭС. То есть, мотив осознан и поэтому превращается в мотивцель (Леонтьев А.Н., 1975: 201).

Самое главное мотивационное отличие искренних и неискренних комплиментов для английской языковой личности заключается, по нашему мнению, в том, что адресант искренних комплиментов самолично “вызывается” на вербализацию оценки, никто и ничто не принуждает его к подобному действию, а во втором случае оценка конвенциональна, она не всегда является отражением действительного ЭС адресанта. В момент произнесения дежурного комплимента адресант может испытывать не положительные, а отрицательные эмоции по отношению к адресату, или быть совершенно беспристрастным. Проанализируем два комплимента (один из которых относится к личностному дискурсу, другой – к институциональному дискурсу) и определим мотивационные различия адресантов высказываний:

В нижеприводимом примере личностного дискурса адресантженщина выбирает предметом комплимента внешность и черты характера адресата своего возлюбленного:

Alice took hold of me by my hair. “You’ve a nice body, do you know that? Hairy, but not too hairy. I never could bear animated hearthrugs.” I felt as if I were choking. “God, you are lovely. You I don’t know what to say, you’re so beautiful.”...

“Oh, God,” she said, “you’re so good. You’re so good to me. You’re so kind. There was never anyone so good to me before. I’m alive now, all of me’s alive.” (Braine. Room at the Top) (3).

Общение происходит в интимной обстановке. Поэтому единственным мотивом пылко любящей женщины может быть потребность в очередной раз признаться в любви своему другу, улучшив, тем самым, его ЭС и укрепив существующие личные контакты с ним. Адресат никак нее призывает адресанта к вербализации своих положительных эмоций. Женщинаадресант статусно независима от мужчиныадресата, не находится ни в моральной, ни в материальной зависимости от него. Следовательно, мотив ее действий не корыстен, она искренне восхищается красотой своего возлюбленного, высоко оценивая не только его внешность, но и его нежное отношение к ней.

Теперь проанализируем комплимент из институционального (судебного) дискурса. Место вербализации комплимента – судебный зал. Время вербализации – вскоре после проведения судебного разбирательства. Адресант комплимента – солиситор Уинтер, номинальный адресат – заключенный Гладстоун, действительный адресат – барристер Рамполь, помощником которого является Уинтер:

... Winter continued, cheeringly. “I’ve seen them all at work, and Mr. Rumpole’s crossexamination was top hole! I mean, he had D. I. Arthur right on the ropes.” Oswald gave a look of pity. “I’m sorry, dad. I know you tried real hard.” “Thank you.” (Mortimer. The Second Rumpole’s Omnibus) (4).

Pages:     || 2 |




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.