WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 24 |

С окончанием французского правления в 1815 году в стране вначале единственным официальным языком был объявлен фламандский, однако в 1829 году (накануне завоевания независимости) французский язык стал основным языком в Валлонии, а фламандский – во Фландрии.

После провозглашения независимости от Голландии в 1830 году Бельгия как единое государство стало объединять не единый народ, а две нации: фламандскую и валлонскую. При этом франкоязычная буржуазия сумела захватить власть во всех регионах страны, благодаря чему возник антагонизм двух народов, приводивший время от времени к серьезным конфликтам.

В 1830 году национальными в стране были признаны три языка: французский, фламандский и немецкий, но официальным языком страны был провозглашен только французский. Именно на французском языке был составлен текст Конституции 1830 года. В борьбе за свои культурные права фламандцы добились официального двуязычия только в 1898 году, когда их литературный язык (голландский) частично получил статус второго, после французского, государственного языка и стал допускаться в сферу законодательства и политических дел. В 1932 и в 1938 годах в стране вышли законы, по которым официальное употребление языков было согласовано с территориальным принципом их распространения в Бельгии. Во фламандской части официальным становится голландский язык, в валлонской – французский, а в Брюсселе – голландский и французский одновременно. Точные языковые границы в стране были установлены в 1960е годы. Тем не менее, в некоторых районах страны по границе употребления голландского и французского языков были сформированы островки, где официально могут использоваться оба языка, ибо на данных территориях одновременно проживают фламандцы и валлонцы.

Эти же законы предоставили в немецкоязычных областях немецкому языку право быть языком обучения в школе и языком административных дел.

В начале ХХ века Бельгия приобрела колониальные территории в Африке (в Руанде, Бурунди и в Бельгийском Конго). Примечательно, что в бельгийских колониях был распространен исключительно французский язык, а голландский язык в силу своей политической слабости в самой Бельгии в Африке не был представлен вовсе.

Что касается валлонского диалекта на территории Бельгии, то в ХХ веке его позиции значительно ослабли. Сильный удар по нему был нанесен введением обязательного обучения на французском языке. Кроме того, индустриализация и модернизация жизни после 1945 года привели валлонцев к осознанию того, что валлонский диалект совершенно не подготовлен к современной жизни, и поэтому надо переходить на общение исключительно на французском языке. Если в начале века валлонским языком, как единственной формой речи, владела большая часть населения Валлонии, то к концу ХХ века валлонцымонолингвы составляли лишь незначительную часть населения. В настоящее время все валлонцы владеют французским языком. Причем, лишь некоторые из них знают валлонский диалект (в основном жители Арденн). Отметим также, что если шампанский диалект валлонского языка к настоящему времени исчез полностью, то пикардийский и лотарингский диалекты еще живы, но в меньшей степени, чем валлонский.

В связи с существованием в стране двух официальных языков (французского и голландского) среди бельгийцев развито двуязычие. Это означает, что некоторая часть франкоязычных валлонцев владеет, кроме родного французского, также голландским языком, в то время как часть фламандцев пользуется французским языком. Двуязычие особенно развито среди образованных бельгийцев (чиновников, преподавателей, инженеров и т.п.). Причем, во фламандской школе в качестве иностранного обязательно преподается французский язык, а в валлонской – голландский. Если до недавнего времени второй язык осваивали в основном фламандцы, то в настоящее время и валлонцы все больше изучают и пользуются голландским языком. Однако в Бельгии более высоким престижем пользуется французский, нежели голландский язык.

Что касается столицы Бельгии, Брюсселя, то в ней большую часть населения составляют франкоязычные бельгийцы. Тем не менее, Брюссель расположен во фламандской части Бельгии. Валлонцы стали прибывать в Брюссель, начиная с XIII века, для ведения строительных работ. В средние века языком официального общения в этом городе становится не французский, как в большей части Валлонии и Фландрии, а голландский, вытеснивший в этой сфере латинский язык. Французский язык стал официальным языком в Брюсселе только после прихода сюда испанцев; затем этот статус французского языка в Брюсселе был поддержан австрийцами во время их правления в Бельгии, а потом и французами, завладевшими страной на некоторое время. После завоевания независимости в 1830 году в Брюсселе насчитывалось около 31 % франкоязычного населения, сто лет спустя – более 70 %. Этот рост связан с тем, что фламандцы стали ясно понимать, что в Брюсселе только владение французским языком может привести к успеху в экономической деятельности, в производстве, в торговле, в культурной сфере. В настоящее время число франкоязычных брюссельцев значительно возросло, но в городе остается некоторая часть фламандцев, пользующихся голландским языком. Это позволяет голландскому языку в Брюсселе быть официальным языком наряду с французским.

Примечательно, что в Бельгии с 1948 года не проводятся опросы по языковой принадлежности бельгийцев. Связано это с боязнью фламандцев потерять свою значимость как национального сообщества в стране и особенно в столице. В связи с этим все цифры, которые относятся к языковой ситуации в Бельгии, носят лишь приблизительный и неточный характер. Так, цифры соотношения франкоязычного и фламандского населения в Брюсселе варьируют между 87 и 13%.

Состояние французского языка в Бельгии характеризуется некоторыми региональными особенностями относительно французского языка Франции. Однако жесткий бельгийский пуризм и ориентация на норму французского языка Франции не позволяет французскому языку на данной территории достичь существенных отклонений. Более того, все то, что является локальным во французском языке Бельгии, часто критикуется и подвергается искоренению, особенно в области официального общения на международном и общеваллонском уровнях. На местном же уровне отклонения от нормы общефранцузского стандарта допускаются. Все это свидетельствует о слабом развитии чувства национального самосознания среди валлонцев.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

Doppagne A. Belgicismes de bon aloi. Bruxelles, 1979.

Delroche R. La Belgique et les langues. La Belgique : un pays modele par (ses) les langues // Российская франкофония. М., 2001.

Francard M. Entre Romania et Germania: La Belgique francophone //Le francais dans l'espace francophone. P., 1993. T. 1.

Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1974.

4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ШВЕЙЦАРИИ 4.1. Языковая ситуация в современной Швейцарии Швейцария – конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франкопровансальских, алеманских и ретороманских диалектов. В 1995 году в Швейцарии насчитывалось около 7,039 млн. человек, из них немецкоязычное население составляет 63,6%, франкоязычное – 19,2% (около 1 250 000 человек), итальянское – 7,6%, ретороманское – 0,6 % (менее 40 000 человек). Кроме того, в стране проживают иностранные граждане, говорящие на различных языках. Сегодня в Швейцарии отмечается незначительный рост франкоязычного и италоязычного населения, а численность немецкоязычного и особенно ретороманского населения сокращается. В то же время наблюдается рост числа иммигрантов.

По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франконемецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский. Обратное же имеет место очень редко. В кантонах своего распространения все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию. Ретороманский язык лишь недавно был признан официальным, причем только на внутригосударственном уровне, где он служит средством общения между ретороманцами и федеральными органами власти.

Административно страна поделена на 23 кантона. Семь из них составляют Французскую Швейцарию (данный термин представляет территорию, не имеющую официального административнополитического статуса). К Французской Швейцарии относятся 4 кантона пол­ностью франкоязычных (Во, Женева, Нейшатель, Юра) и 3 частично франкоязычных (Валлис, Фри­бург франкоязычны на 2/3, а в Берне франкофоны составляют 1/15 часть населения).

В Швейцарии французский язык территориально непосредственно контактирует только с немецким языком, а от романских языков (ретороманского и итальянского) он отделен широкой немецкоязычной зоной. С немецким языком на территории Швейцарии французский язык составляет диглоссию, в которой французский язык представлен в своей литературнописьменной, литературноразговорной и диалектной формах, а немецкий язык – в литературнописьменной и диалектной формах. Франкоязычные швейцарцы в школе в качестве иностранного обязательно изучают литературный немецкий язык, при этом они практически не знают, те диалекты, на которых в быту разговаривают между собой швейцарские немцы.

В конце XX столетия происходили конфликты между разноязычными группами Швейцарии. В кантонах Фрибург и Юра, являющихся в основном франкоязычными территориями, наблюдалось наступление со стороны немецкоязычного населения. В районе Гризона, где распространены немецкий, итальянский и ретороманский языки, особым атакам подвергается ретороманский язык, требующий для своего нормального существования поддержки со стороны федеральных властей. Таким образом, во многих районах Швейцарии чувствуется наступление немецкого языка на другие языки в сфере политических прав, причем это происходит как реакция на то, что численность немецкоязычного населения в Швейцарии сокращается.

Многие считают, что к настоящему времени языковой вопрос в этой стране решен далеко не окончательно.

4.2. Распространение галлороманских диалектов в Средневековой Европе Существование французского языка в Швейцарии связано с обособлением в раннем Средневековье (в V – VIII веках) галлороманского языка, внутри которого, в свою очередь, складывались будущие романские языки: французский (langue d’oil), провансальский (langue d’oc) и франкопровансальский. Деление единого галлороманского языка основано на его диалектной вариативности, проявившейся уже к V веку и утвердившейся в полной мере в Х веке. Диалекты французского языка складывались на западе и севере Франции, диалекты провансальского языка – на большей части Центрального массива. Менее ярко выраженная группа франкопровансальских диалектов сложилась вокруг города Лиона – от Альп до гор Форез и к северу до Юры. Между собой эти три группы диалектов различались в основном следующими признаками:

– французские диалекты охватывают наименее романизированные области и имеют, кроме глубоких влияний со стороны кельтского субстрата, большое германское влияние (со стороны франкского языка);

– провансальские диалекты наиболее консервативны с точки зрения сохранения в них латинского элемента;

– франкопровансальские диалекты менее однородны, чем провансальские и французские. Они испытали, с одной стороны, глубокое римское влияние, а с другой – бургундское и франкское.

4.3. История романизации Гельвеции По своему территориальному распространению франкопровансальские диалекты находились в нескольких феодальных областях. В настоящее время они располагаются частью во Франции, а частью – в Швейцарии.

Что касается Швейцарии, то изначально, в V веке до новой эры, ее территория была заселена кельтами (после того, как основная часть кельтов из Центральной Европы уже перебралась в Галлию). В I веке до новой эры на западе данной территории объявились кельтские племена гельветов, переселившихся из южной Германии. Однако вскоре гельветы были вытеснены войсками Г. Юлия Цезаря, и после захвата римлянами Гельвеция пережила период романизации, длившийся до распада Римской империи в V веке. В результате романизации кельтский язык гельветов был полностью заменен латинским языком. После распада Римской империи территория Гельвеции подверглась захватам со стороны германских племен: алеманов (на востоке) и бургундов (на западе).

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 24 |




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.