WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 24 |

Т.А.Зражевская Л.М.Беляева

ТРУДНОСТИ

ПЕРЕВОДА

с английского

языка

на русский

( на материале газетных статей)

Издательство «Международные отношения»

Москва · 1972

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общест­веннополитического текста.

Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овла­дения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматиче­ских и лексических трудностей и тренировка их перевода.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, по­скольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесто­ронне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода* [* См., например, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов, «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, М„ 1960, ч, II, М., 1965.]*. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овла­деть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексиче­ского явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем трени­ровки на большом количестве предложений, включающих данное грамматиче­ское или лексическое явление, стремятся выработать навык пра­вильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит ряд разделов, каж­дый из которых охватывает какуюто грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюст­рируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.

Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти раз­делы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагае­мых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности дан­ного явления и от его частотности.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержа­щие по две или больше различных трудностей. Они не разбиты по рубрикам, разбивка по рубрикам уже облегчает в какойто мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже вто­рой этап в работе над переводом.

Пособие снабжено выборочным ключом к разделам первой части. В клю­чах содержится перевод отдельных трудностей при разнотипном варианте перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последо­вательности работы над ним. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения, и их понимание и перевод не стоят в зависимости от более широкого контекста. В сносках да­ется расшифровка встречающихся сокращений.

При подборе предложений авторы учитывали употребительность лек­сики, с тем чтобы учащиеся, наряду с приобретением переводческих навы­ков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.

Авторы выражают благодарность рецензентам пособия доценту В. И. Тар­хову, старшему преподавателю Московского государственного института международных отношений Н. П. Богдановой и доценту Д. А. Штелингу и заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые будут сделаны по данному пособию.

ОГЛАВЛЕНИЕ Часть I § Инфинитив......................................

I.

Инфинитив в различных функциях...................

II.

Инфинитивные конструкции........................

1. Субъектнопредикативный инфинитивный оборот....

2. Объектнопредикативный инфинитивный оборот.....



3. Инфинитивный комплекс.........................

4. Независимая номинативная конструкция............

§ Герундий........................................

I.

Герундий в различных функциях.....................

11.

Герундиальный комплекс...........................

§ Причастие........................................

I.

Причастие в различных функциях....................

II.

Причастные конструкции...........................

1. Объектный причастный оборот....................

2. Каузативный или побудительный оборот............

3. Абсолютная причастная конструкция..............

III.

Причастия в функции союзов и предлогов.............

IV.

Форма на ing....................................

§4.

Страдательный залог.............................

§5.

Сослагательное наклонение.......................

§6.

Модальные и вспомогательные глаголы............

I.

Should...........................................

II.

Can, may, must...................................

III.

То be............................................

IV.

То have..........................................

V.

То do............................................

§7.

Сложноподчиненные предложения.................

§8.

Четырехчленная каузативная конструкция..........

§9.

Различные функции слов it, one, that...............

I.

It...............................................

II.

One.............................................

III.

That............................................

§ 10.

Эллиптические конструкции......................

§ 11.

Препозитивные атрибутивные словосочетания.......

I.

Двучленные словосочетания........................

II.

Многочленные словосочетания......................

§ 12.

Многозначные слова..............................

I.

Многозначные существительные.....................

II.

Многозначные служебные слова.....................

§ 13.

Неологизмы.....................................

§ 14.

"Ложные друзья" переводчика.....................

Часть II Предложения для перевода на смешанные трудности Ключи к предложениям для перевода...............

Часть I § 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях 1. Инфинитив в функции определения переводится на рус­ский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, вы­ражающим возможность или долженствование, или же гла­голомсказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Mos­cow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предло­жении они выполняют функцию пре­дикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же вре­мени, что и глаголсказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто по­ставил...).





Если же эти слова выполняют какуюлибо другую син­таксическую функцию, то инфинитив может также пере­водиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за со­бой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенноличным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться 3) В отдельных случаях инфинитив в функции опреде­ления может перево­диться причастием, прилагательным или существительным с предло­гом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, по­лученным специалис­тами (экспертами).

Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Ан­глии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с ин­финитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближа­ется по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить произ­водительность (повышения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предло­же­ние.

They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государствен­ной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или су­ществительным.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 24 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.