WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 49 |

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(ПУШКИНСКИЙ ДОМ)

ДОСТОЕВСКИЙ В ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИТЕРАТУРАХ

Ответственный редактор Б. Г. РЕИЗОВ

ЛЕНИНГРАД

«НАУКА»

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

1978

Сканирование:

Кафедра русской классической литературы и теоретического литературоведения Елецкого государственного университета http://narrativ.boom.ru/library.htm (Библиотека «Narrativ») narrativ@list.ru СОДЕРЖАНИЕ Вместо предисловия (Б. Г. Реизов) … 3 И. П. Володина. Достоевский и итальянская литература XIX—начала XX в … 5 А. И. Владимирова. Достоевский во французской литературе XX в. … Н. И. Кравцов. Творчество Достоевского в зарубежных славянских литературах … Е. П. Пушкин. Достоевский и Камю … Г. М. Фридлендер. Достоевский, немецкая и австрийская проза XX в. … В. В. Дудкин. Достоевский в немецкой критике (1882—1925)... А. Г. Березина. Ф. М. Достоевский в восприятии Г. Гессе... ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Судьба Достоевского за пределами его родины необычайна. Почти сто лет прошло с тех пор, как закончилась жизнь, оставившая незабываемые памятники мысли и творчества, с каждым годом привлекающие все больше внимания и участвующие в движении мировой культуры. Читая его романы и повести, «Мертвый дом», «Речь о Пушкине», все кажется таким ясным, несомненным и навсегда понятным. Но история говорит другое.

Споры вокруг творчества Достоевского начались с появления его первого произведения и продолжаются до сих пор. Но теперь это уже не столько споры, сколько угадывание смысла каждого произведения и каждый раз новая его интерпретация. В интерпретации Достоевского в буржуазном литературоведении и критике обычно исключается его творчество. В большинстве случаев их интересовала прежде всего мысль, изъятая из его произведения, а потому эта мысль часто представала в искаженном виде, так как она отключалась от условий, в которых жила своей особой жизнью в данном произведении и в данный исторический момент. В известном смысле это было удобно для критиков, придерживавшихся буржуазных воззрений, так как позволяло без большого труда подменять мысль автора своими собственными домыслами.

Достоевский, попадая в другую среду, не похожую на ту, для которой он писал, прежде всего вызывал удивление — слишком необычна была изображаемая им действительность. То, что для нашей страны было реальностью, за рубежом иногда казалось странным сочинительством, не имеющим под собой достаточных оснований.

Методы изучения Достоевского за рубежом очень различны. Может быть, самый распространенный метод — это биографизм, понимающий все творчество Достоевского как рассказ о самом себе, как выражение его собственных свойств и желаний. Зигмунд Фрейд, а за ним и его последователи объясняли глубокую проблематику «Братьев Карамазовых» комплексом Эдипа — это значит, что автор ревновал свою мать к своему отцу и ненавидел отца за близость к матери, — все это в чисто сексуальном плане. Такое толкование повторяется во многих сочинениях, начисто уничтожающих смысл великого произведения.

В Раскольникове видели предшественника Ницше, сбросившего всякие нравственные запреты и проповедовавшего право человека истреблять людей ради собственного, сверхчеловеческого блага, — так пишет М. Шпергер, ссылаясь на Фрейда.1 Достоевского понимали как аморального психолога, большой недостаток которого заключался в неумении изображать сексуальные переживания и любовные сцены, — то, чем изобилуют романы и кинофильмы некоторых капиталистических стран.

Особенно интересуются Достоевским критикиэкзистенциалисты. Они приписывают Достоевскому свои собственные взгляды, оперируя его творчеством как пьедесталом для своего будущего памятника. В зарубежной литературе о Достоевском можно найти отражение многих идеалистических систем современной Западной Европы, Америки и Азии я самые различные толкования его творчества, но перечислять эти сочинения нет нужды.

В большинстве случаев зарубежные критики, придерживавшиеся буржуазного мировоззрения, глубоко искажали его творчество, так как органические пороки капиталистического общества Достоевский понимал довольно правильно. Это не могло вызвать симпатии таких критиков, и только некоторые из них, прогрессивно мыслившие и критически относившиеся к действительности капиталистических стран, осознавали антиэксплуататорский, антибуржуазный пафос произведений Достоевского.

Несмотря на многие серьезные искажения творчества Достоевского, широкие слои читателей буржуазных стран все же находят у русского писателя то, что соответствует его идеям и глубоким творческим замыслам. Такое восприятие Достоевского позволяет говорить о его большом влиянии общественного плана. Это особенно важно для науки о литературе. Можно думать, что современные литературоведческие дискуссии помогут разрешить спорные вопросы с необходимой полнотой и пролить свет в темные уголки этой науки.

О том, как толкуют творчество нашего писателя за рубежом, у нас написано немало полезных работ, но еще многое остается неисследованным, так же как недостаточно полно исследовано влияние его на зарубежную художественную литературу.

При всем разнообразии материалов, рассмотренных в нашем литературоведении и в предлагаемом сборнике в частности, можно утверждать, что с каждым годом, может быть и с каждым днем верное понимание творчества Достоевского проникает в массы зарубежных читателей, ищущих знания, добра и нравственных ценностей в своем существовании и деятельности. Литература абсурда, ужасов и злодейств, широко распространяющаяся во многих странах капитализма, перестает удовлетворять читателей.

Достоевский — великий писательгуманист мирового значения, и сегодня его творчество исполняет ту роль, которую он предсказывал русской литературе в своих речах, статьях и романах.

Б. Реизов 1 Wir und Dostojewskij. Hamburg, 1972, S. И. П. ВОЛОДИНА. ДОСТОЕВСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Х1ХНАЧАЛА XX В.

Интерес к России и русской культуре возрастает в Италии после ее объединения. Почти все крупные итальянские журналы отводят на своих страницах место славянским проблемам, особенно России и ее литературе. «Самым значительным событием последних пяти лет, — отмечал в 1892 г. итальянский критик Л. Капуана, — является распространение русского романа среди латаногерманских народов... Русский роман сам по себе обладает такими достоинствами, что избавляет нас от необходимости искать иную причину его большого успеха помимо его высоких качеств. Главное его достоинство заключается в его необыкновенной искренности».2 Обычно все критики единодушно утверждают, что Европа познакомилась с творчеством Достоевского главным образом благодаря книге М. де Вогюэ «Русский роман» («Le Roman russe», 1886) и его статьям о Достоевском в журнале «Revue des Deux Mondes» (1885).3 Повидимому, это справедливо по отношению к другим странам, но Италия познакомилась с произведениями Достоевского гораздо раньше. Правда, итальянцы читали Достоевского первоначально во французских переводах, а с 1887 по 1902 г. на итальянский язык были переведены все самые известные произведения Достоевского. 1 См.: Сrоnia A. Conoscenza del mondo slavo in Italia. Bilancio storicobibliografico di un millennio. Padova, 1958; Потапова З.М. Русскоитальянские литературные связи. Вторая половина XIX в. М., 1973.

2 Capuana L. Giovanni: 1) Episcopo e Dostoevski. — «Natura ed arte», 1892, 15 settembre; 2) G. D'Annunzio. — In: Сapuana L. Gli «ismi» contemporanei (verismo, simbolismo, idealismo, cosmopolitismo) ed altri saggi di critica letteraria ed artistica. Catania, 1898, p. 87.

3 См. русский перевод: Вогюэ М де. Современные русские писатели. Толстой—Тургенев—Достоевский. М., 1887. — Под влиянием Вогюэ написана книга неаполитанского журналиста В. Пика (1887) (см.: Pica V. Romanzieri russi: Dostoevskij, Tolstoi e Turgheniev. — In: «All'avanguardia». Napoli, 1890).

4 В издании «Biblioteca amena» (Milano, Treves) выходят: «Записки из Мертвого дома» («Dal sepolero dei vivi», 1887) с предисловием Вогюэ; «Преступление и наказание» («Il delitto e il castigo», с подзаголовком «Raskolnikoff», v. 3, 1889), первому тому предпослан очерк жизни и творчества В критическом освоении творческого наследия Достоевского Италия обогнала другие европейские страны.5 Первая статья о Достоевском появилась в туринском журнале «Rivista contemporanea» за 1869 г.6 Но еще раньше флорентийский журнал «Nuova Antologia» (с 1866 г.) освещает на своих страницах основные проблемы славянских стран, приводя много материалов о России и ее культуре.7 В 1870е годы популярность русской литературы и творчества Достоевского растет благодаря деятельности известного критика, индолога и знатока России Анджело Де Губернатиса.8 Он был итальянским корреспондентом «Вестника Европы» и по типу этого журнала издавал во Флоренции «Rivista Europea» (1869—1876), а с 1876 г. работал постоянным обозревателем раздела «Иностранная литература» во флорентийском журнале «Nuova Antologia», пропагандировавшем в Италии русскую литературу. В 1870—1880е годы почти все крупные итальянские журналы: «Rassegna Nazionale», «Fanfulla della Dornenica», «Marzocco» и другие, помещают славянский материал.9 С участием Де Губернатиса выходит в свет несколько трудов, посвященных России и русской культуре. В 1877 г. под его редакцией в Милане издается книга под названием «Россия» («La Russia»), в которой описывается общественный уклад, политические учреждения, быт, нравы и культура России и ее провинций. В 1881 г. с предисловием Де Губернатиса печатаются «Русские Достоевского; «Бедные люди» («Povera gente», 1891); «Братья Карамазовы» («I fratelli Karamazoff», v. 2, 1901); «Идиот» («L'idiota», 1902). В других изданиях печатаются: «Кроткая» («Krotkaja») с предисловием Капуаны и «Маленький герой» («Il piccolo eroe», Napoli, Pierro, 1892); «Униженные и оскорбленные» в переводе Д. Чамполи названы «Голуби и коршуны» («Cotombe e falchi», Milano, Sonzogno, 1893). «Игрок» в его же переводе назван «Демон золота» («И demone dell'oro», Roma, Voghera, 1901). См. библиографию переводов произведений Достоевского на итальянский язык с 1887—1945 гг. в кн.: Guarnieri Ortolani A.M.V. Saggio sulla fortuna di Dostoevskij in Italia. Padova, 1947, p. 113—119.

5 О пребывании Достоевского в Италии в 1862, 1863 и в 1868—1869 гг. и о роли Италии в его творчестве см.: Markovitch M. Dostoievsky 1'Italie et Florence. — «Rivista di letterature moderne e comparate», 1958, N 3—4, p. 245—259.

6 M. A.... ff. Dostoevskij. — «Rivista contemporanea», 1869, v. 57, agosto; см.: Сrоnia A. Op. cit., p. 512; Guarnieri Ortolani A.M.V. Op. cit., p. 123. — Б. Рентой считает автором этой статьи А. Де Губернатиса («Dostoevsky e le sue ореrе. Nostra comspondenza letteraria, Mosca, maggio 1869). В ней творчество Достоевского рассматривается в противоположность творчеству Л. Толстого, которого автор ставит выше Достоевского: Толстой изображает «живую действительность», а Достоевский стремится «открыть анормальные явления и разного рода ужасы». Заслугу Достоевского автор статьи видит в том, что с «Преступлением и наказанием» психология преступника сделалась предметом художественного анализа (Renton В. La letteratura russa in Italia nel secolo XIX. — «Bassegna sovietica», 1961, N 5, p. 74; см. также: Потапова 3. M. Указ. соч„ с. 229230).

7 См. Сrоniа А. Op. cit., р. 562—564.

8 См. Потапова 3. M. Указ. соч., р. 95—163, 229—23?.

9 См. Cronia A. Op. cit., p.564—570.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 49 |




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.