WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 21 |

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ

ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

И.Л. ГАЛИНСКАЯ

НАСЛЕДИЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА

В СОВРЕМЕННЫХ ТОЛКОВАНИЯХ

Сборник научных трудов

МОСКВА

2003

Серия:

“Теория и история культуры” Центр гуманитарных научноинформационных исследований Отдел культурологии Ответственный редактор – д.ф.н., профессор Л.В.Скворцов Ответственный за выпуск – Т.А.Фетисова Галинская И.Л.

Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях: Сб.науч.тр. / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.информ. исслед. Отд. культурологии; Отв. ред. Скворцов Л.В. – М, 2003. –... с. – (Теория и история культуры) Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.

The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.

© ИНИОН РАН, СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ НЕРАЗРЕШИМЫЙ СПОР В БУЛГАКОВЕДЕНИИ ЕРШАЛАИМ И ЕГО ОКРЕСТНОСТИ В РОМАНЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА “МАСТЕР И МАРГАРИТА” ОБРАЗ СРЕДЫ В ПРОЗЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ ЧЕРНОВЫХ ВАРИАНТОВ «ДРЕВНИХ» ГЛАВ «МАСТЕРА И МАРГАРИТЫ». МИХАИЛ БУЛГАКОВ И ЕГО ВРЕМЯ ГЛАЗАМИ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ «ДРЕВНИЕ» ГЛАВЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ВОСПРИЯТИИ БУЛГАКОВЕДОВ Этика, эстетика, поэтика, философия произведений М.А.Булгакова РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА М.А.БУЛГАКОВА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КРИТИКЕ Михаил Булгаков и Надежда Крупская Александру Пиперскому ВВЕДЕНИЕ Сочинять Михаил Булгаков стал в юном возрасте. Это были, по собственному его свидетельству, "обличительные фельетоны" на манер сказок СалтыковаЩедрина, изза чего их автору приходилось порой "ссориться с окружающими и выслушивать горькие укоризны". Одна из тогдашних знакомых семьи Булгаковых вспоминала, что, будучи еще совсем маленьким, Михаил поражал всех своей начитанностью и знанием музыки. Сама обстановка в семье, члены которой были историками, филологами, музыкантами, врачами, благоприятствовала становлению широких культурных и литературных интересов Булгакова – гимназиста и студента.

В материалах биографии писателя находим подробные характеристики многих его киевских гимназических и университетских наставников. Это и преподаватель древних языков П.Н.Бодянский, и преподаватели русского языка и словесности Н.А.Петров, М.И.Тростянский, Ю.А.Яворский, и учитель латинского языка А.О.Поспишиль, и преподаватель географии Н.Т.Челкунов. В старших классах гимназии курс философской пропедевтики ( т.е. предварительные понятия о науке) читал профессор Г.И.Челпанов. Среди знаменитых медиков, профессоров медицинского отделения Киевского университета св. Владимира, оказавших влияние на студента Михаила Булгакова, есть много имен, память о которых живет в Киеве и сегодня. Блюстителем церковноархеологического музея при Киевской Духовной академии, где преподавал отец будущего писателя Афанасий Иванович Булгаков, был крестный Михаила – Николай Иванович Петров, автор трудов по истории украинской литературы ХVIII XIX веков. Профессор Н.И.Петров также преподавал в Духовной академии, он читал теорию словесности, историю русской и иностранных литератур, и отец М.А.Булгакова был в числе его любимых учеников.

Список учителей и наставников молодого Булгакова можно было бы в какойто мере дополнить еще одним именем, поскольку дальние истоки некоторых ассоциаций и аллюзий романа "Мастер и Маргарита" берут свое начало, на наш взгляд, в том влиянии, которое оказывали на гуманитарные интересы киевской студенческой и гимназической молодежи пользовавшиеся у нее немалой популярностью лекции и семинарские занятия по западноевропейской литературе приватдоцента Киевского университета св. Владимира графа Фердинанда Георгиевича де ла Барта (1870 – 1916).

Впервые об этих лекциях и семинарах мы услышали в конце 40х годов ХХ века (и вне связи с юношескими культурными интересами М.А.Булгакова, произведения которого начали печататься в СССР только в 60ые годы) от нашего профессора И.В.Шаровольского, преподававшего в то время в Киевском университете на филологическом факультете введение в германскую филологию и готский язык. И.В.Шаровольский, уже очень старый в ту пору человек, руководил занятиями студентов у себя на дому и здесь, оставляя своих учеников иногда для чаепития, рассказывал в числе прочего о глубоких знаниях и незаурядном лекторском и переводческом таланте Ф.Г. де ла Барта, с которым они вместе в 900е годы были в Киевском университете св. Владимира молодыми приватдоцентами историкофилологического факультета.



Ф.Г. де ла Барт, известный уже своим переводом "Песни о Роланде" (1897), удостоенным академической Пушкинской премии (и не утерявшим художественной ценности и поныне), жил и работал в Киеве с 1903 по 1909 г. Он преподавал в Киевском университете св. Владимира провансальский язык. В этот период в Киеве был выпущен целый ряд книг и брошюр Ф.Г. де ла Барта по истории всеобщей литературы и искусства: "Французский классицизм в литературе и искусстве"(1903), "Импрессионизм, символизм и декадентство"(1903), "Беседы по истории всеобщей литературы и искусства: Средние века и Возрождение"(1903), "Шатобриан и поэтика мировой скорби"(1905), "Литература и действительность в пору Великой французской революции"(1906), "Разыскания в области романтической поэтики и стиля"(1908). У юных киевских интеллектуалов, в круг которых входил и Михаил Булгаков, пользовались большим успехом лекции и семинарские занятия де ла Барта, где подробно комментировались средневековые провансальские литературные памятники, в том числе становившаяся в ту пору во Франции все более знаменитой эпическая поэма XIII века "Песня об альбигойском крестовом походе". Упоминаем об этом только потому, что в свое время в работе "Загадки известных книг"(М., 1986) нам удалось показать, какую роль сыграли в романе "Мастер и Маргарита" те импульсы приобщения к богатейшей провансальской средневековой литературе, которые будущий писатель первоначально ощутил, как нам представляется, в свои гимназические и студенческие годы благодаря культурнопедагогической и литературнопросветительской деятельности в Киеве Фердинанда Георгиевича де ла Барта.

Довольно большая и, по свидетельству родных Булгакова, хорошо подобранная московская библиотека писателя была после его смерти, как пишет М.О.Чудакова, почти "полностью распродана и частично раздарена". Из обширного собрания сегодня известны лишь немногим более восьмидесяти изданий. Лидия Яновская в комментариях к дневнику Елены Булгаковой уточняет: "Небольшая часть, повидимому, была расхищена после смерти писателя; значительная часть распродана Еленой Сергеевной в очень тяжелые для нее 40е и 50е гг. (сделанная ею опись проданной библиотеки не найдена); часть утрачена после смерти Елены Сергеевны". Но если бы даже имелся перечень томов исчезнувшей библиотеки, то и он вряд ли бы помог обрисовать круг чтения Булгакова скольконибудь полно. особенно книжные интересы писателя в 1928–1939 гг., когда, создавая в числе других произведений роман "Мастер и Маргарита", он трудился нередко в государственных библиотеках, и прежде всего в Ленинской (ныне Российская Государственная Библиотека).

Сразу же оговоримся. Под словами "книжные интересы писателя" мы в данном случае подразумеваем в первую очередь не литературнохудожественные аспекты чтения Булгакова ( т.е. его включенность в отечественную и мировую литературную традицию), а контекст религиозный, философский и исторический. В этом плане М.О.Чудакова в 1976 г. показала, что Булгаков основательно проштудировал книгу М.А.Орлова "История сношений человека с дьяволом", выписки из которой он использовал при создании "демонологических" глав своего последнего романа, и что некоторые другие аксессуары из той же демонологической сферы "Мастера и Маргариты" были почерпнуты им из статей энциклопедии Брокгауза–Ефрона о демонологии, демономании, дьяволе, колдовстве и шабаше ведьм.

В 1977 г. этот список был дополнен английской исследовательницей Лесли Милн, установившей, что из статьи в Брокгаузе о чародействе писателем было взято имя служительницы Воланда – Геллы.

В 1981 г. Л.Л.Фиалкова показала, что Булгаков использовал в тексте романа опубликованную в 1923 г. в "Красной ниве" рецензию поэта Сергея Городецкого на пьесу С.М.Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины". Городецкий пьесу раскритиковал, а Булгаков положил текст рецензии в основу разбора Берлиозом поэмы Ивана Бездомного.





В 1986 г. автору этих строк удалось показать в работе "Загадки известных книг", что одним из прототипов образа Мастера был украинский философ XVIII в. Григорий Саввич Сковорода, а эстетическая программа романа "Мастер и Маргарита" была почерпнута писателем из предисловия Владимира Сергеевича Соловьева к повестисказке Э.Т.А.Гофмана "Золотой горшок".

Что касается книжных источников, философских начал и концептуальноисторической подосновы так называемых "древних" глав романа, то таковые и поныне находятся в стадии выявления.

НЕРАЗРЕШИМЫЙ СПОР В БУЛГАКОВЕДЕНИИ Помоги, Господи, кончить роман.

Роман нужно окончить.

Теперь! Теперь! М. Булгаков Вопрос о количестве редакций «Мастера и Маргариты», «последнего закатного романа» [1 Слова из письма М.А.Булгакова жене Елене Сергеевне: “... тебе издалека не видно, что с твоим мужем сделал после страшной литературной жизни последний закатный роман”. (Яновская Л. Треугольник Воланда. К истории романа «Мастер и Маргарита” Киiв, 1992. С.173).] Михаила Афанасьевича Булгакова, до сих пор остается в среде булгаковедов спорным и, видимо, так никогда и не будет разрешен.

Исследовательница творчества Булгакова Мариэтта Чудакова неоднократно утверждала, что в архиве писателя остались восемь редакций [2 Чудакова М.О. Архив М.А.Булгакова: Материалы для творческой биографии писателя // Государственная библиотека СССР им. В.И.Ленина. Отдел рукописей. Записки. М., 1976. Вып. 37. С.25151.] романа «Мастер и Маргарита», причем будучи сотрудником Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В.И.Ленина (ныне Российская Государственная Библиотека РГБ), она впервые заявила об этом еще в 1976 году в своих «Материалах для творческой биографии писателя».

Между тем, другая исследовательница творчества Булгакова Лидия Яновская, которая была хорошо знакома с вдовой писателя Еленой Сергеевной Булгаковой, уверена, что «восемь редакций романа», якобы «оставшиеся» после смерти Булгакова в его архиве, – это не что иное, как миф, созданный сотрудниками Отдела рукописей. Исследовательница даже иронизирует по этому поводу: «Версия показалась необыкновенно заманчивой, и уже на ней, как на постаменте, стала вырисовываться новая легенда: дескать, существует цепочка прекрасных и законченных редакцийроманов «Мастер и Маргарита», из которых каждый не хуже другого, и следующую редакцию автор создавал потому, что не мог опубликовать предыдущую. Высказывались сожаления, что не изданы другие редакции романа, и обещания, что рано или поздно в свет выйдет все» [3 Яновская Л. Треугольник Воланда, с.7.].

Когда в 1966 г., рассказывает далее Л.Яновская, вдова писателя Елена Сергеевна Булгакова сдала в Отдел рукописей черновые тетради и машинописные копии романа, их условно разделили («раскидали», пишет исследовательница) на восемь редакций, поскольку, дескать, так было удобнее составлять опись или хранить материалы в архивных «картонах». Сделано это было, добавляет Л.Яновская, уже после смерти Елены Сергеевны, которая скончалась в 1970 году.

За основу деления рукописей Булгакова на восемь редакций, продолжает Л.Яновская, взяли в Отделе рукописей первую главу: «Если тетрадь начиналась с полностью переписанной первой главы, это считалось началом новой редакции, все прочие рассматривались как продолжения, варианты и т.д.» [4 Яновская Л. Треугольник Воланда, с.8.] И действительно, первая глава сохранилась даже не в восьми, а в девяти редакциях, напоминает исследовательница. А вот пятая глава «Было дело в Грибоедове» насчитывает чуть ли не одиннадцать редакций [5 Там же.]. Что же касается главы второй («Понтий Пилат»), то, по подсчетам Л.Яновской, имеется лишь три ее редакции: наброски то ли 1928, то ли 1929 годов, глава под названием «Золотое копье» и близкий к окончательному текст в первой полной рукописной редакции романа. «А затем еще интереснейшая правка главы при диктовке на машинку, и снова правка уже по машинописи» [6 Там же.].

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 21 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.