WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 20 |

Учреждение образования Федерации профсоюзов Беларуси

Международный институт трудовых и социальных отношений

Учебнометодический комплекс

ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

И УЧЕБНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ

Минск 2004

УДК 802.0

ББК 81.2 (Англ)я 73

У91

Рекомендовано к изданию

Редакционноиздательским советом МИТСО

Авторысоставители:

Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова Рецензент – В.И. Артемов, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Института современных знаний У91 Учебнометодический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторысост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004. – с.

ISBN Учебнометодический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний.

Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.

ББК 81.2 (Англ)я ISBN © Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова, СОДЕРЖАНИЕ Введение Краткое содержание курса Рабочая программа по дисциплине Языковая практика Раздел 1. Языковая практика для подготовки специалистов экономистов Раздел 2. Языковая практика для подготовки специалистов юристовмеждународников Курс лекций по теории и практике перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Типологизация переводов Перевод английских сокращений Перевод безэквивалентной лексики Техника перевода Грамматический аспект перевода 1. Иифинитив 2. Герундий 3. Причастие 4. Страдательный залог 5. Сослагательное наклонение 6. Модальные и вспомогательные глаголы 7. Сложноподчиненные предложения 8. Четырехчленная каузативная конструкция 9. Различные функции слов it, one, that 10. Эллиптические конструкции 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания Лексический аспект перевода 1. Многозначные слова 2. Неологизмы 3. «Ложные друзья» переводчика Практикум по переводу Предложения для перевода на смешанные трудности Вопросы к зачету Список используемой и рекомендуемой литературы ВВЕДЕНИЕ Специфика перевода как учебного предмета состоит в двояком характере содержания обучения. С одной стороны, перевод является теоретической филологической дисциплиной, с другой стороны, он является дисциплиной, основное содержание которой составляют навыки и умения выполнения этой специфической речемыслительной деятельности. Поэтому при организации учебного курса перевода реализуются два основных подхода. Это конкретнолингвистический и функциональный.

Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы группируются вокруг определенной последовательности структурнограмматических явлений и лексических категорий, таких как, например, неличные формы глагола, страдательный залог, артикль, неологизмы, многозначные слова и т.д. Второй принцип рассматривает собственно переводческие проблемы (переводческие трудности, приемы, правила и т.п.). Предполагается при этом, что студенты знакомы с лексикограмматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, во всяком случае, на уровне, обеспечивающем их правильное понимание.

На практике, как правило, реализуется два подхода. Учебный курс «Теория и практика перевода» мыслится как единый теоретикопрактический курс, в котором обязательно должны присутствовать элементы научного обобщения, т.е. сообщение теоретических сведений. Теоретические сведения должны сообщаться обучаемым в тесной связи с практической работой по переводу. Оптимальным вариантом представляется предварение курса 2–3 лекциями, в которых обучаемым сообщались бы основные положения научной теории перевода, и давалось бы основополагающее понятие о переводе как, в первую очередь, о творческом процессе, направленном на воссоздание единства плана содержания и плана выражения, представленного исходным текстом, средствами другого (в данном случае родного) языка.

Учебными материалами должны служить в первую очередь тексты научнопопулярного (по специальности обучаемого) и общественнополитического характера (85 %) и отчасти (15 %) материалы художественной литературы.

Помимо оригинальных текстов, следует использовать в курсе перевода специально подобранные и составленные преподавателем тематические упражнения, т.е.

отдельные предложения и группы предложений, отражающие те или иные переводческие проблемы и трудности грамматического, лексического и стилистического характера, требующие особо детальной проработки (например, перевод неличных форм глагола и пассивных конструкций, многочисленных атрибутивных словосочетаний, передача многозначных слов, фразеологизмов, выбор синонимов из синонимического ряда и пр.) Предлагаемые упражнения должны представлять собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому применению необходимых переводческих средств и оформлению перевода в соответствии с жанровостилистическими особенностями текстов языка перевода.

Основными этапами такой работы являются:

упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и на объяснение необходимости использования указанных приемов перевода;

упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и отыскание используемых приемов перевода;

упражнения на самостоятельное использование указанных переводческих приемов в рамках отдельных предложений или групп предложений;

упражнения на самостоятельный перевод связанного текста с ярко выраженной жанровостилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;

упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.

В результате такого подхода к обучению переводу достигаются следующие цели:

повышается интерес к процессу перевода;

достигается сознательный подход к выполнению поставленных задач;

повышается уверенность обучаемых в правильности решения ими поставленной задачи;

с самых первых шагов обучаемые приучаются творчески подходить к процессу перевода: раскрытия языковых особенностей текстов на исходном языке и язык перевода в рамках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возможности самостоятельно решать подобные задачи в процессе перевода текстов любой жанровой реальности;

активизируется познавательная и мыслительная деятельность обучаемых: они привыкают постоянно следить за литературой (по специальности, прессой) и, с точки зрения ее языкового оформления, учатся фиксировать лексические, синтаксические и другие инновации, делиться своими «находками» в аудитории и сознательно использовать их в процессе перевода.

Существуют определенные трудности чтения курса перевода в неспециальном вузе.

Обучаемые трудно и медленно осмысливают иноязычный источник, часто допускают немало стилистических ошибок в варианте (ах) на родном языке. Им, безусловно, не хватает общефилологической подготовки. Количество часов, отводимых учебным планом на преподавание иностранного языка, мало. При таком «голодном пайке» учебного времени кажется, абсолютно нереальным ставить перед этим курсом задачу выработки у обучаемых какихлибо твердых навыков перевода. Но необходимость в чтении этого курса очевидна, хотя бы в рамках факультативных занятий. Ведь наряду с дипломом о высшем образовании наши выпускники нередко получают и удостоверение референтапереводчика специального профиля. В силу этого они должны уметь «свертывать» информацию из иностранных источников и представлять ее в виде рефератов и аннотаций, осуществлять перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный профессионально значимых текстов, уметь пользоваться дополнительными источниками информации на иностранном языке для осуществления адекватного перевода. Дать им систематизированные знания в этом виде деятельности – задача преподавателя иностранного языка, разработка наиболее эффективных форм и приемов работы в рамках как базового, так и факультативного курсов, использование более современных, отвечающих требованиям времени, учебников и учебных пособий может решить вопрос нахождения времени для курса перевода.

Цель курса – данный курс ставит своей целью ознакомить студентов с основными положениями теории перевода, системой принципов, которая определяется при исследовании произведений различных жанров. Общая теория перевода имеет свой субъект изучения – это процесс перевода во всей его совокупности с учетом всех влияющих на него факторов. Студенты должны знать основные приемы перевода и методы разрешения лексикограмматических проблем (компрессия, генерализация, инверсия, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация), общие закономерности перевода общественнополитического текста, некоторые особенности языка газет.

Задача курса – научить студента анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского языков, выделять в тексте специфические явления и решать, какие приемы перевода использовать.

Студенты должны овладеть правилами зрительнописьменного перевода, умением правильно находить лексические и грамматические эквиваленты, умением пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями и, используя теоретические знания, научиться применять разнообразные способы и методы перевода, позволяющие адекватно оформлять высказывание с учетом особенностей языка – подлинника. На семинарских занятиях предполагается уделить особое внимание основным лексикограмматическим проблемам перевода: перевод фразеологических единиц, безэквивалентной лексики с использованием транслитерации, транскрибирования, калькирования и описательного перевода;

трансформационный перевод с использованием грамматической перестройки и синтаксической перегруппировки. Предполагается рассмотреть некоторые экстралингвистические аспекты перевода, научиться распознавать «ложных друзей» переводчика и адекватно их переводить. Особое внимание будет уделяться расхождениям в структурах английского и русского языков.

Курс «Теория и практика перевода» охватывает 6й семестр с интенсивностью 2 ч.

лекций и 2 ч. семинарских занятий в неделю (лекции – 16 часов, семинары – часов, итого 36 – часов). Контроль – зачет (6 семестр).

Курс составлен в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.06398.

Примерный тематический план занятий № п/п Наименование разделов и тем Распределение часов Всего Лекции Практич..

(семинар.) Предмет, задачи и цели переводоведения. Основные принципы перевода с русского языка на английский Типологизация переводов Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов.

Перевод фразеологических единиц, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний и клише Дословный и буквальный переводы. Трансформационный перевод.

Экстралингвистические аспекты перевода Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций Перевод пассивной конструкции, форм сослагательного наклонения, модальных и вспомогательных глаголов Перевод артикля, четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. «Ложные друзья» переводчика Итого:

Краткое содержание курса Тема 1. Предмет, задачи и цели переводоведения Предмет переводоведения, как науки изучающей теоретические принципы перевода с русского языка на английский, базируется на лексикологических дисциплинах.

Основные принципы перевода классифицируются на компрессию, генерализацию и трансформацию.

Тема 2. Типологизация переводов Переводы, в зависимости от полноты передачи информации классифицируется на полный, сокращенный, аннотированный и реферативный. Выбор типа перевода определяется целей перевода.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 20 |




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.