WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 |

Шейгал Е.И.

СЕМИОТИКА КУЛЬТУРЫ И ПОЛИТИЧЕСКАЯ АФОРИСТИКА Разновидности институционального общения, охватывающие в числе прочих и политический дискурс, можно рассматривать как своеобразные дискурсы субкультур, доминантой которых является коммуникативная интенция, в данном случае – борьба за власть. Эта интенция реализуется, а частности, за счет использования разных типов знаков, совокупным денотатом которых служит мир политики.

В семиотическом пространстве политического дискурса значительное место занимает афористика, представляющая собой корпус прецедентных высказываний политиков. Критерий прецедентности делает возможным широкий подход к афористике, аналог которому находим в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [1]. Такой подход позволяет использовать в качестве источника материала словари политических цитат [2; 3; 4], в которых представлены единицы, достаточно разнородные по содержательным, формальным и функциональным признакам, относящиеся к следующим жанрам: собственно афоризм (Большая империя, как и большой пирог, легче объедается с краев), пословица (Даже свинья не гадит там, где кушает), максима (Демократия – это не вседозволенность.), заголовок (Десять шагов в ХХ век), лозунг (Десять лет упорного труда – десять тысяч лет счастья ), девиз (Жить и работать покоммунистически!), программное заявление (Нам нужен рынок, а не базар), фразасимвол (Охота на ведьм), индексальная фраза (Мы вам покажем кузькину мать!).

Воспроизводимость политической афористики дает основания рассматривать ее как знаковый феномен, как подсистему знаков политического дискурса, план содержания которых составляет совокупность суждений о мире политики. Эта подсистема представляет собой неоднородное, но структурированное множество. Рассмотрим основные параметры структурирования данного множества.

1. По характеру референции выделяется три группы политической афористики:

· Универсальные высказывания с всеобщей приложимостью – к ним относятся такие жанры, как пословица, афоризм, максима. Сфера их референции не ограничена во временном, пространственном или событийном плане: Государства не доверяют друг другу не потому, что вооружены, а наоборот, они вооружены, потому что не доверяют друг другу. Видеть легко, трудно предвидеть. Универсальной семантикой могут обладать также некоторые лозунги и девизы, например: Свобода, равенство, братство.

· Высказывания с частной референцией, которые ассоциируются с конкретным событием, конкретной страной или конкретным политиком. В эту группу входят такие жанры, как лозунг, девиз, заголовок, программное заявление, памятная фраза. Рассмотрим примеры: а) Россия – страна с непредсказуемым прошлым; б) Процесс пошел; в) Пламя французского сопротивления не должно погаснуть и не погаснет. Расширение референции этих высказываний маловероятно: в первом случае речь идет именно о России, а не о какой другой стране; второе вызывает ассоциации с образом М. Горбачева, хотя эта связь в сознании языкового коллектива постепенно стирается и остается лишь провоцируемая ею шутливоироническая коннотации; третье высказывание, принадлежащее Ш. Де Голлю, констатирует историческое значение французского Сопротивления и не приложимо ни к каким иным историкополитическим событиям.

· К промежуточному типу относится жанр фразысимвола, под которым понимаются высказывания, являющиеся символом прецедентной ситуации. С одной стороны, такие высказывания отсылают к конкретной прецедентной ситуации, а, с другой стороны, переосмысляясь, они становятся обобщающими знаками определенного класса политических ситуаций. Например: Караул устал (разгон матросами под руководством А. Железнякова Учредительного собрания в 1918 г. ® приостановление действия легитимного органа власти нелегитимными средствами); чемоданы Руцкого (заявление А. Руцкого на выступлении в Верховном Совете РФ об одиннадцати чемоданах с материалами о злоупотреблениях высших должностных лиц ® не обнародованный компромат, используемый в целях политического шантажа);

2. Будучи прецедентным высказыванием, политическая афористика всегда соотносится с прецедентным феноменом – прецедентным текстом и/или прецедентной ситуацией [5]. Статус прецедентности (т. е. с каким прецедентным феноменом соотносится высказывание) коррелирует со степенью его текстовой автономности. По данным критериям различаются следующие типы политической афористики:



· Высказывания, являющиеся прецедентными текстами, обладающие автономным текстовым статусом (лингвокультурные тексты малых форм – афоризмы, пословицы, максимы, лозунги);

· Высказывания, отсылающие к прецедентным текстам. Они могут быть либо неавтономным фрагментом, изъятым из корпуса текста (программное заявление, индексальная фраза), либо относительно автономной конститутивной структурной частью данного текста (заголовок и девиз).

· Высказывания, не являющиеся ни текстом, ни частью текста, а отсылающие к прецедентным ситуациям – фразысимволы. Фразысимволы, отсылающие к прецедентной политической ситуации, являются знаками тропеического (преимущественно метонимического) характера. Как правило, они имеют и частную, и общую референцию, например: охота на ведьм (кампания по расследования «антиамериканской деятельности» под руководством сенатора Маккарти ® любая кампания по преследованию инакомыслящих).

3. Опыт политического бытия отражается политической афористикой в двух ракурсах – рефлективном и деятельностном. Соответственно единицы политической афористики, в зависимости от того, с каким ракурсом они соотносятся, различаются иллокутивной силой:

· Высказывания, отражающие рефлективный аспект политического дискурса (афоризмы, пословицы, максимы, фразысимволы), направлены на осмысление политического опыта, его оценку и передачу другим членам коллектива – в иллокутивном плане они представляют собой речевые акты констативы, декларативы, эвалюативы, экспрессивы.

· Высказывания, отражающие акциональный аспект политического дискурса, предназначены для вовлечения в политическую деятельность и руководства поведением субъектов политики, поэтому в них преобладают регулятивные (директивные) и экспрессивные речевые акты. Иллокутивная сила директивности характерна жанров девиза, лозунга, программного заявления.

Интенция девиза – выразить руководящую идею, вдохновить, направить деятельность на достижение целиидеала. Девиз может предпосылаться не только конкретному реальному тексту, но и сверхтексту, если речь идет о девизе организации (совокупность текстов, созданных данным групповым субъектом политики), например, Интересы нации – превыше всего! (девиз газеты «За русское дело»). Девиз может относиться и к виртуальному сверхтексту, понимаемому как совокупность суждений, составляющих идеологию данной группы: Россия – для русских! (девиз Московского союза русского народа 1905 г.).

Программное заявление представляет собой декларацию намерений, его интенция – обозначить цель политической борьбы, свою политическую позицию, например: Война до победного конца (воззвание Временного правительства в 1917 г.); Россия должна накормить своих крестьян (А. Заверюха, министр сельского хозяйства РФ 1994).

Лозунг и девиз обнаруживают сходство в пропозициональном плане: и тот, и другой содержат формулировку руководящей идеи, цели деятельности. Принципиальное отличие лозунга от девиза состоит в его обращенности (призывности): лозунг является регулятивом, тогда как девиз – скорее, экспрессивом. Для лозунгов типичны такие типы регулятивных речевых актов, как призывы, обещания, требования. Директивность и побудительность являются основными дифференциальными признаками лозунга в отличие от программного заявления, где декларируются цели и намерения, но не содержится побуждения к действию. Для лозунга нередко характерна полифункциональность: например, известный лозунг Великой французской революции Мир хижинам, война дворцам! можно интерпретировать и как программное заявление.

4. Прецедентные высказывания характеризуются особым видом дискурсивного дейксиса, система координат которого находится не в дискурсе как коммуникативном процессе [6], а в его виртуальном измерении – семиотическом пространстве [7]. Исходя из различий жанров политической афористики по статусу прецедентности, можно полагать, что высказывания, отсылающие к прецедентной ситуации, а не тексту (фразасимвол) или имеющие автономный текстовый статус (афоризм, пословица, лозунг, максима), не обладают дискурсивной дейктичностью.





Дейктичность прецедентных высказываний обеспечивает не столько внутреннюю организацию текущего коммуникативного процесса, сколько его семантическую глубину. В этом плане разграничиваются, с одной стороны, высказывания, сочетающие дейктичность с сигнификативной полнотой, сигнификат которых представляет собой суждение, отражающее политические реалии с определенной степенью глубины (заголовок, девиз, программное заявление); и, с другой стороны, – высказывания с гипертрофированной дейктичностью, сигнификат которых, как правило, не имеет непосредственной связи со сферой политики, т.е. является «пустым» с точки зрения отражения политических реалий. Данная характеристика присуща жанру индексальной фразы. Индексальная или памятная фраза не содержит глубокого суждения, не обобщает политический опыт, не выражает намерение, призыв или руководящую идею, она выполняет сугубо отсылочную, реминисцентную, функцию. Это крылатое выражение, отсылающее к известному политическому тексту, ассоциирующемуся со знаковым политическим событием, или к идиолекту какоголибо политика. Например, фраза Борис, ты не прав!, являющаяся репликой Е. Лигачева, отсылает к выступлению Б. Ельцина на XIX Всесоюзной партконференции 1989 г., ставшему символом его политического бунтарства. Фраза Нам пытаются подбросить, характерная для выступлений М. Горбачева, является языковой «меткой» данного политика, своеобразной «изюминкой» в его речевом портрете.

5. Функциональная типология афористики коррелирует с базовой семиотической триадой политического дискурса «интеграция – ориентация – агональность». Содержание политической коммуникации на функциональном уровне можно свести к трем составляющим: формулировка и разъяснение политической позиции (ориентация), поиск и сплочение сторонников (интеграция), борьба с противником (агональность). Соответственно, в семиотическом пространстве политического дискурса разграничиваются три типа знаков: знаки ориентации, интеграции и агональности.

· К знакам интеграции относятся заголовки, девизы, программные заявления и лозунги, интенция которых состоит в сплочении и воодушевлении приверженцев общей идеи: Если мы едины, мы непобедимы. Наша сила в единстве! Народ и партия едины! (современный вариант – Медведь и народ едины!). Фатика интеграции доминирует в высказываниях, содержащих здравицы, провозглашение величия, выражение лояльности: Великая Россия поднимается с колен. Вам нужны великие потрясения, нам нужна великая Россия! · К знакам ориентации относятся два типа единиц политической афористики: а) высказывания, способствующие идентификации политических лидеров; б) высказывания, позволяющие ориентироваться в задачах и принципах политической борьбы.

Афористика первого типа – это индексальные фразы, выполняющие функцию речевой характеристики политика. Памятные фразы становятся идентифицирующими речевыми «метками» политика либо вследствие частой повторяемости в его речи, либо за счет того, что они представляют собой нечаянные речевые курьезы, которые моментально подхватываются публикой, политиками и журналистами и начинают активно цитироваться и обыгрываться: У меня мать русская, а отец юрист (В. Жириновский). Лягу головой на рельсы, если цены будут повышены (Б. Ельцин).

Второй тип ориентационной афористики включает высказывания, в которых декларируются цели и задачи политической деятельности (программные заявления и лозунги, например: Пятилетку – в четыре года. Больше демократии, больше социализма. Догнать Америку по мясу, маслу и молоку); постулируются этические нормы и принципы политической деятельности (пословицы и максимы: Нет зон, закрытых для критики. У коммуниста нет других привилегий, кроме привилегии быть впереди. Революцию не делают в белых перчатках); формулируются рекомендации наиболее эффективных путей достижения целей (афоризмы, пословицы, максимы: Не важно, как проголосовали – важно, как подсчитали. Уступить пространство, чтобы выиграть время. Коней на переправе не меняют).

Pages:     || 2 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.