WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |

А. Г. Поспелова, А. А. Морев

ВЫСКАЗЫВАНИЯ,

ЭКСПЛИЦИРУЮЩИЕ УСТАНОВКУ

НА РАЗЛИЧНЫЕ СТОРОНЫ ЛИЧНОСТИ АДРЕСАТА (лингвистический и философскоантропологический

аспекты)

По единодушному признанию ученых, работающих в области прагматики и семантики, социолингвистики, философской антро­пологии и психологии, особо важная роль в речевой ситуации при­надлежит двум ее компонентам— самим коммуникантам, говоря­щему п адресату с присущими каждому из них личностными и со­циальными характеристиками (Fraser 1978; Белл 1980; Богданов 1990).,

В рамках общего философскоантропологического подхода к изучению личности выделяют определенное пространство антропотехники, или системы средств и методов работы с человеком в про­цессе «развертывания» его человеческой природы, становления его экзистенциальных основ. Психическое в конкретном человеке все­гда социально детерминировано его деятельной природой и форма­ми общения с другими людьми. Социальность личности обусловле­на конкретноисторической эпохой, типом экономических отноше­ний в обществе, социальными связями, стереотипами, социальным статусом данной личности и т. п. Социальность личности выража­ется, в конечном счете, в ее социальном сознании, определяющем ее знаковое поведение.

При изучении личностных особенностей каждого из комму­никантов учитывают, вопервых, их постоянные характеристи­ки (психологические, например, характер, темперамент, способно­сти, интересы, увлечения и т.п., и физические, такие как общее физическое состояние, наличие или отсутствие физических недо­статков). Вовторых, учитываются некоторые переменные ха­рактеристики (текущее психологическое состояние и текущие ин­тересы, а также физическое состояние в момент речи: усталость, недомогание и т.п.). Наряду с личностной, дается социальная • © А. Г. Поспелова, Л. А. Морев, 104. •• • и с о ц и а л ьн о д е м о г р а ф и ч е с к а я характеристика коммуни­кантов.

Первая предполагает учет принадлежности индивида к опреде­ленному социальному слою или социальной группе, что определяет такие его интеллектуальные характеристики, как уровень знаний, мнения, убеждения и т. д. Второй аспект принимает во внимание этническую принадлежность, тендерную характеристику, возраст коммуниканта.

Вся совокупность перечисленных факторов определяетрече­вое поведение личности. Отсюда проистекает значение языка как средства воздействия. Согласно теории речевых актов, речевое вы­сказывание понимается как действие, обладающее силой воздей­ствия,— иллокуцией (и перлокуцией). Задача коммуниканта состо­ит во вскрытии в речи ее иллокуции, скрытого действия, опосредо­ванного, в том числе, личностными характеристиками адресата. Та­ким образом, речевое высказывание необходимо происходит в праг­матическом контексте, оно наделено иллокутивной силой воздей­ствия на адресата в силу присущего ему социального содержания, его социального статуса.

Действие в ситуации речевого взаимодействия реализуется как действие социальное, социальный контекст которого заключается в необходимости принятия во внимание социальных условий, со­циальной ситуации, всего многообразия источников формирования и характеристик личности адресата. Задачей говорящего в связи с этим является диагностирование и выделение доминант, характери­зующих социальный статус адресата, параметры взаимосвязи и вза­имозависимости его психологической и социальной составляющей. Эта коммуникативная деятельность предполагает использование целой системы средств по раскрытию социального содержания в языковом поведении людей, деятельной природы социальных отно­шений, выражающейся в социальной обусловленности личностных характеристик речевых высказываний. Прагматическая нагрузка, связанная с использованием языка в конкретной речевой ситуации, связана с соединением его «я» и высказывания, которое как акт становится событием. Об этом подробно писал П. Рикёр (1991). В контексте рассматриваемой нами проблематики это соединение вы­ступает как фактор, оказывающий дополнительное воздействие на адресата высказывания со стороны его субъекта.

В.В.Богданов отмечает, что специфика стратегии общения на ходит свое выражение в системе установок, или ориентации, говоря­щего. Автор, в частности, выделяет четыре личностные установки: на самого себя, на адресата, на слушающего (т. е. наблюдателя, о присутствии которого говорящему известно) и на третьих лиц, т. е. речевое поведение говорящего может определяться то адресатом, то присутствующим наблюдателем, то кемлибо отсутствующим. А иногда все внимание говорящего сосредоточено на нем самом. Важ­нейшей среди них в коммуникативном плане является установка на адресата (Богданов 1990: 3438).



Постоянно в речи ориентация переключается с одной стороны личности адресата на другую. Существует множество высказыва­ний, эксплицирующих эти ориентации, позволяющих наблюдать их как бы в «осязаемом» виде. Настоящая статья посвящена анализу подобных высказываний и их роли в процессе общения. Как по­кажут приводимые ниже примеры, место, отводимое говорящим в этих высказываниях экспликации, может варьироваться от цен­трального до вспомогательного и даже самого периферийного. Раз­нообразна и роль, которую эксплицирующая часть играет в диало­ге.

Наиболее существенная роль принадлежит экспликации, когда она входит в состав единственного или доминирующего высказыва­ния в реплике, и при этом совпадает с пропозициональной частью данного высказывания (пример 1) или является важнейшим пока­зателем его иллокутивной силы (пример 2): 1. "... I didn't want to disturb her". "You are so thoughtful, Gordache said (I. Shaw, 41). 2. Better be careful he hand you a subpoena (Lee, K., 197). В примере (1) положительная оценка одного из постоянных свойств характе­ра собеседника является основным содержанием высказывания, а в примере (2) призыв адресата к осторожности (экспликация пере­менного психологического состояния) определяет иллокуцию рече­вого акта: Директивпредостережение.

В других двух примерах экспликация играет вспомогательную роль в реплике (пример 3), либо занимает периферийное положе­ние в самом высказывании (пример 4): 3. "I'll bet you fifty pesetas they're here tonight", Bill said... "I'll take it" Colin said. "Good. You remember it, Jake. Fifty pesetas" (Hem., F. 90). 4. Then I shall not see you again, Professor (B. Shaw, 151). В примере (З) высказывание, номинирующее интеллектуальную деятельность собеседника (пере­менный признак), является вспомогательным. Доминирует Декла ратив: подтверждение принятия пари, а просьбой это запомнить лишь призывают одного из собеседников в свидетели. В примере (4) упоминание социального статуса адресата, его рода деятельно­сти, носит вообще периферийный характер, так как фигурирует в виде обращения.

Рассмотрим выделенные в начале статьи группы признаков по­дробнее. Наиболее многочисленными оказались примеры эксплика­ции личностных характеристик адресата, а именно переменные психологические признаки. Они составляют более 50% всего корпуса примеров. Значительная часть подобных эксплика­ций функционирует в качестве Директива или его части. Часто это просьба или совет, попытка воздействовать на эмоции адресата, ти­па Keep calm; Do cheer up; Have a drink and you'll feell better; You mustn't worry; Buck up; I shouldn't bother. Другая распространен­ная разновидность — это упреки, неодобрительная оценка поведе­ния адресата: That's not very civil of you; You are not being polite; It's very rude; You're being a very unkind little girl и т. п.

Обращение к интеллектуальным сторонам деятельности адре­сата чаще всего бывает связано с желанием усилить воздействие на него — убедить в правильности своего мнения (с Ассертивами) или настоять на выполнении желаемого действия (с Директивами): Believe me...; Don't you know that...; Can't you see...; Do use a little intelligence!; Don't be silly; Don't be a fool! и т.д. Еще одна сфе­ра применения подобных экспликаций, достаточно формальная — в Экспрессивах, в качестве формул вежливости: It's very kind of you; Please, don't trouble.

Возможно использование подобных формул и для смягчения коммуникативного намерения: вежливый отказ: It's very kind of you, but...

В примере (5) упоминание о психологическом состоянии адреса­та также необходимо говорящему, чтобы смягчить его сообщение: 5. I'm afraid this is all very distressing for you, Mrs. Fortescue (Chr., Pock., 44). Этой фразой говорящий предваряет сообщение о насиль­ственной смерти мужа собеседницы.





Высказывания с экспликацией постоянных психологи­ческих характеристик адресата отличаются меньшим разно­образием. В основном они используются в Ассертивах оценочного типа, т.е. в утверждениях (см. пример 1) или упреках ассертивного типа, реже — в речевых актах других иллокутивных типов (вопро сах, советах) при обсуждении характера, привычек, вкусов адреса­та;.6. You are far from being modest (Mod. St., 222). 7. Look it up, look it up in your dictionary. You boys must acquire the dictionary habit (Full., R., 44).

Другая сфера использования подобных экспликаций этикетная: в обращениях и некоторых других периферийных позициях, для усиления или смягчения коммуникативного намерения:... there's a good fellow...; sweetie и т. д.

Высказывания двух описанных групп объединяют многочислен­ные примеры, свидетельствующие о стремлении говорящего соблю­дать принцип Вежливости: постулаты такта, одобрения и некото­рые другие, что сближает личностные факторы с социальными.

Личностные физические характеристики адресата до­статочно редко фигурируют в речи, особенно постоянные. Вероят­но, это также связано с соблюдением постулата такта, предписы­вающего избегать подобных замечаний. В качестве примеров мож­но привести высказывание (8), явно нарушающее постулат такта: 8. Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat enough as it is (Gr., Wind, 195), или вполне вежливые, полные заботы о со­беседнике вопросы типа How are you today? и Are you frozen to death? Вежливые высказывания, как мы видим, касаются переменных признаков. Можно предположить, что вежливые высказывания по поводу физических данных адресата могут достаточно часто ис­пользоваться в качестве комплиментов.

Анализ другой группы экспликаций, социальной, показыва­ет преобладание примеров чисто социальных характеристик адре­сата над социальнодемографическими, что, вероятно, можно свя­зать со стремлением употреблять только этичные, или «политиче­ски корректные высказывания» применительно к собеседнику (ср. широко распространенное американское выражение it's politically correct).

Среди социальных характеристик наиболее частотны выска­зывания, номинирующие род занятий собеседника. В Ассертивах они выполняют информирующую функцию или оценочную: 9. Не slapped his fist down on the manuscript, "Drugs. Drink. Queers... — do you even know what it's like? I bet... you don't" (Johns., C., 175) —отрицательная оценка работы писательницы. Они могут так­же быть связаны с запросом информации о собеседнике. Аналогич нал функция может наблюдаться и при упоминании вероисповеда­ния адресата.

Близки к высказываниям, подобным примеру (9), Ассертивы, оценивающие знания собеседника вообще, его эрудицию, уровень образования, начитанность: You know more than you think.

В ряде случаев подобные высказывания используются в каче­стве вспомогательных, предваряя речевые акты — предложения или просьбы и служа их обоснованием: 10. You know something about books I suppose. Why don't you come and lend a hand here (Johns., C., 145).

Как известно, в сознании социума существуют стереотипные мнения о качествах, присущих представителям той или иной соци­альной группы. Они соответственно употребляются в речи: 11. Oh, sir, you're a gentleman, don't let him speak to me like that (B. Shaw, 45).

Социальнодемографические характеристики доста­точно широко используются в информационнопоисковых высказы­ваниях в интервью. Однако в диалогической речи, представленной в художественной прозе и в пьесах, они весьма немногочисленны.

Это главным образом примеры, аналогичные примеру (11). Они демонстрируют теснейшее переплетение личностных характери­стик с социальными. Так, в одном из мифов Древней Греции Эпистемей, утешая Пандору, берет на себя часть вины и обосновывает это следующими словами: 12.... it is a woman's nature to be curious (Myths, 13).

Возрастные и этнические характеристики также могут исполь­зоваться как соединение социальных признаков с личностными. Так, при экспликации возрастного признака коммуниканта явно прослеживается ассоциация молодости с неопытностью, особенно в речи персонажей старшего поколения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.